Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo dyskusja/Archiwum/2018-marzec

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Doktor (stopień naukowy) a doktor (tytuł)[edytuj | edytuj kod]

Sprawa mogłaby pewnie zostać wyjaśniona w dyskusji artykułu, ale wiadomo, że nie za dużo osób tam zagląda. Czy elementowi Wikidanych d:Q4618975 (en:Doctor (title)) powinien odpowiadać Doktor (stopień naukowy) (tak teraz jest), czy może Doktor (tytuł), a Doktor (stopień naukowy) lepiej podpiąć pod d:Q752297? Niektórzy idą ścieżką kariery naukowej i powinni się tu dobrze orientować (chodzi mi zwłaszcza o to, co widzę w treści podanego artykułu angielskiego). Może trzeba zrobić porządek w interwiki? Wiklol (Re:) 21:19, 2 mar 2018 (CET)[odpowiedz]

  • Na pierwszy rzut oka wygląda, że masz rację, przynajmniej jeżeli chodzi o angielskie rozgraniczenie na Doctor of Philosophy i ogólne Doctor. Ale już choćby ukraińskie wersje są mniej oczywiste i wkraczamy w gąszcz. Na jednym krańcu skrajności jest opcja, żeby każdego doktora z każdego systemu edukacji/nauki opisywać w osobnym artykule (por. Doktor nauk, Kandydat nauk itd.) i wtedy jest sprawa precyzyjna (w każdym kraju to reguluje jakieś prawo - dla polski byłby doktor jako stopień wg polskiego prawa i już). Drugą skrajnością jest opcja, gdy mamy artykuł "doktor" opisujący i polskich doktorów, i anglosaskich PhD, i doktorów Kościoła i doktorów, którzy są tylko lekarzami bez doktoratu. Opcja na enwiki jest pośrednia. Faktem jest, że w każdym anglojęzycznym CV polski dr przedstawia się jako PhD i są to tytuły/stopnie równoważne. Panek (dyskusja) 23:23, 2 mar 2018 (CET)[odpowiedz]

Ustrój polityczny Polski[edytuj | edytuj kod]

Czy można wprowadzić nazwy: Ustrój polityczny Polski, Ustrój polityczny Rzeczypospolitej Polskiej, Ustrój polityczny Trzeciej Rzeczypospolitej[1]. Eurohunter (dyskusja) 21:04, 3 mar 2018 (CET)[odpowiedz]

Wydawca[edytuj | edytuj kod]

Proponuję przenieść artykuł pod Wydawca (Polska). Treść dotyczy wyłącznie sytuacji w Polsce. Być może definicję można by zostawić. "Zadania wydawcy" bez przypisów. Eurohunter (dyskusja) 22:06, 3 mar 2018 (CET)[odpowiedz]

Jaki jest poprawny tytuł: z minusem () czy półpauzą ()? --The Polish (query) 16:50, 4 mar 2018 (CET)[odpowiedz]

Z półpauzą oczywiście. To nie jedyne miejsce, gdzie taki błąd występuje. Np. całe drzewo kategorii DNU tak ma... (zob. np. Kategoria:Dyskusje nad naprawą artykułów). Wostr (dyskusja) 19:55, 4 mar 2018 (CET)[odpowiedz]

russian to polish[edytuj | edytuj kod]

Cerkiew Zaśnięcia Matki Bożej w Petersburgu (Wyspa Wasylewska) ?

is not translated right ? if you can believe Google, bing etc.
in russian "Храм Успения Пресвятой Богородицы " page is a copy from; ru:Успенская церковь на Васильевском острове
in english "The Church of the Dormition of the Mother of God"
also
Pustelnia Optyńska ?
russian; "Введенский ставропигиальный мужской монастырь Оптина Пустынь" and
"подворье Свято-Введенского монастыря Оптина пустынь в Санкт-Петербурге" is in side the church

50.254.21.213 (dyskusja) 03:21, 4 mar 2018 (CET)[odpowiedz]

are you saying that "Cerkiew Zaśnięcia Matki Bożej"and "The Church of the Dormition of the Mother of God" is the same meaning google says "Orthodox church of the Dormition" is leaving out "mother of god".

50.254.21.213 (dyskusja) 16:04, 4 mar 2018 (CET)[odpowiedz]

Yes, Google Translate DO NOT know Polish language. ~malarz pl PISZ 18:28, 4 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
ok but is it the same word for word ? "Cerkiew Zaśnięcia Matki Bożej"

50.254.21.213 (dyskusja) 19:27, 4 mar 2018 (CET)[odpowiedz]

There is a church nomenclature. Russian Успения = Polish Zaśnięcie, but in ortodox church names it is sometimes translated as Uspieński; Russian Пресвятой Богородицы = Polish Najświętsza Maria/Maryja Panna, but in church names it might be translated also as Matka Boża. There is no word to word translation. Aotearoa dyskusja 13:38, 5 mar 2018 (CET)[odpowiedz]

Z uwagi na wojnę edycyjną zablokowałem hasło Kim Ir Sen na poziomie administratorskim i zakładam niniejszy wątek, aby ustalić pod jaką nazwą powinien znaleźć się biogram „Wiecznego Prezydenta” KRLD. Internetowa encyklopedia PWN podaje jako zapis podstawowy Kim Ir Sen, jako wariant: Kim Ilsong, pierwotnie Kim Songdzu. Z kolei na stronie ambasady KRLD mamy Kim Il Sung (dawniej Kim Ir Sen). Oczywiście zdaje sobie sprawę, że wynika to z transkrypcji (pierwsza jest via rosyjski, ale też z utrwalenia formy zapisu w danym języku. Proszę o rzeczową dyskusję. Przypomnę też, że nie jest to jedyny raz gdy hasło o XX-wiecznym przywódcy znajduje się pod zapisem utrwalonym, a nie pod prawidłową transkrypcją (np. Włodzimierz Lenin, Józef Stalin, Icchak Rabin czy Golda Meir) Andrzei111 (dyskusja) 16:21, 30 sty 2018 (CET)[odpowiedz]

  • Przywołuję jeszcze osoby, które w ostatnim czasie edytowały hasło lub wcześniej dodawały do niego większe treści @Michalg95, @Jakubus03, @Świętokrzyskie3, @Wipur, @Gdarin, @Malarz pl, @Bortak42, @PawełMM, @Corea12, @Khan Tengri Andrzei111 (dyskusja) 16:30, 30 sty 2018 (CET)[odpowiedz]
  • W polskim piśmiennictwie na ogół występuje i jest utrwalona forma Kim Ir Sen. Moim zdaniem tak powinno zostać z jednoczesnym zachowaniem istniejących już przekierowań. W wikidata jest zapisany jako Kim Ir Sen. PawełMM (dyskusja) 18:02, 30 sty 2018 (CET)[odpowiedz]
  • Jak Paweł - jest powszechnie stosowana w encyklopediach i opracowaniach historycznych. W encyklopedii PWN Kim Ilsong też jest przekierowaniem do Kim Ir Sena. Ented (dyskusja) 18:25, 30 sty 2018 (CET)[odpowiedz]
  • Gwoli wyjaśnienia – Lenin i Stalin są nie tyle błędnie transkrybowani, co po prostu przyjęto polską wersję ich imion. Ad meritum: żaden upowszechniony zapis, tylko prawidłowa transkrypcja (dokładnie ten błąd popełniono z Phenianem = Pjongjangiem). Przecież od tego są przekierowania, by kierowały Czytelnika z nazwy "upowszechnionej" do "prawidłowej". Problemem może tutaj być brak oficjalnej wersji transkrypcji dla języka polskiego (korzysta się chyba z najbardziej rozpowszechnionej metody McCune’a-Reischauera; z tej wersji korzysta chyba KSNG). @KamillaŚ, @Seapeys, @Pachidensha znacie alfabet hangul – dalibyście radę to przełożyć? ptjackyll (zostaw wiadomość) 18:51, 30 sty 2018 (CET)[odpowiedz]
    • IMO jedyną polską poprawną pisownią imienia i nazwiska jest Kim Ir Sen, ponieważ taki zapis występuje na wielu stronach internetowych. Istnieje też pisownia Kim Il Sung, którą podaje strona [1], jednak tą bardziej popularną jest właśnie Kim Ir Sen. Pachidensha (dyskusja) 18:56, 30 sty 2018 (CET)[odpowiedz]
      @Pachidensha "jedyną polską poprawną pisownią imienia i nazwiska jest Kim Ir Sen, ponieważ taki zapis występuje na wielu stronach internetowych." – nie, twierdzenie odwrotne jest bardziej prawdziwe. Bełkot w internecie rozpowszechnia się tak, że czego w necie pełno to najczęściej [usunięto wyrażenie wulgarne lub obraźliwe]. Co – zaznaczam – jest uwagą ogólną (winna zadecydować literatura fachowa + zasady transkrypcji)--Felis domestica (dyskusja) 19:28, 30 sty 2018 (CET)[odpowiedz]
      • Sam sobie zaprzeczyłeś – skoro istnieje inny zapis, to nie można jednoznacznie i arbitralnie stwierdzić, że "jedyną polską poprawną pisownią jest Kim Ir Sen". Poza tym powyżej wyłożyłem, że upowszechniona ≠ prawidłowa. Ponawiam zatem pytanie, czy jesteś w stanie dokonać transkrypcji 김일성? ptjackyll (zostaw wiadomość) 19:23, 30 sty 2018 (CET)[odpowiedz]
        • Nie ma ustalonej polskiej transkrypcji, więc podanie prawidłowej transkrypcji nie jest możliwe – tak, jak dla japońskiego, czy chińskiego obecnie się jej nie używa. Zostaje zapis w latynizacji: Kim Ilsŏng (lub południowokoreańskiej: Gim Il-seong. Tylko pewnie poza specjalistami, nikt tego by nie zrozumiał. Jednak istnieją, podobnie jak dla chińskiego, tradycyjne spolszczenia i należałoby tu zastosować takie tradycyjne spolszczenie. Aotearoa dyskusja 20:33, 30 sty 2018 (CET)[odpowiedz]

Fakty: Wieczny Prezydent nazywa się 김일성. We wszystkich hasłach Wikipedii nazwiska zawierające jeden z tych 3 znaków transkrybuje się: 김 - kim, 일 - il, 성 - sung. Można sprawdzić przykłady np. jego syn Kim Dzong Il 김정일 (nie Kim Dzong Ir !) albo łuczniczka Lee Sung-jin 이성진, czy aktor Sung Joon 성준. Nie spotkałem w żadnym haśle sylab IR lub SEN. Mylę się? Skąd pochodzi więc to błędne Kim Ir Sen. Polecam zapoznać się z http://pozdrozkrld.com/kim-ir-sen-czy-kim-il-sung/ W skrócie (co zostało już przywołane wyżej), pochodzi z błędnej transkrypcji z lat 40-50 tych z języka rosyjskiego podobnie jak Phenian czyli Pjongjang. Polska oficjalnie odrzuciła tę transkrypcję i obecnie "tradycyjna" nazwa Phenian nie jest już używana. Wikipedia ma to do siebie, że przestrzega jednolitych zasad, więc przestrzegajmy tych zasad. Transkrypcja powinna być jednolita. Akceptowalna jest jedna z 3 opcji: 1. Zachować pisownie Pjongjang i zmienić pisownię na Kim Il Sung; 2. Zmienić pisownie na Phenian i zachować Kim Ir Sen (aby zachować sowiecką "tradycję"); 3. Zmienić transkrypcję na inną, ale jednolitą dla wszystkich haseł. Opcja nr 4. czyli zostawienie tak jak jest (czyli Pjongjang i Kim Ir Sen) nie jest do zaakceptowania, ponieważ nie jest zgodna z zasadami Wikipedii. Błędy popełnione w przeszłości należy poprawiać, a nie uparcie się ich trzymać w imię "tradycji", tym bardziej że nie jest to nasza tradycja, ale coś narzuconego nam przez okupanta. Cytowane wyżej nazwiska, są polskimi wersjami obcych nazwisk (a właściwie imion, bo w większości wypadków nazwiska są jak w oryginale). To nie jest ten przypadek. W nazwisku Kim Ir Sen nie ma nic polskiego. Dyskusja nad tym miałaby sens, gdybyśmy mieszkali w Rosji. Tym bardziej jeśli polskojęzyczna strona ambasady KRLD podaje nam jak powinniśmy zapisywać nazwisko ich przywódcy, to powinniśmy to zdanie szanować. Czyż jedną z podstawowych zasad Wikipedii nie jest zgodność ze źródłami? Jakie jest najbardziej wiarygodne (formalnie) źródło jak nie oficjalne przedstawicielstwo danego kraju? KarlHeintz (dyskusja) 12:48, 1 lut 2018 (CET)[odpowiedz]

  • Ale my wiemy skąd pochodzi Kim Ir Sen; problem nie jest w „okupacyjnym” pochodzeniu czy zachowaniu „sowieckiej” tradycji, tylko na tym, czy nazwa jest dostatecznie ugruntowana w polskiej literaturze przedmiotu, by uczynić dla niej wyjątek w przyjętych zasadach transkrypcji. Czynimy tak np. dla Czang Kaj-szeka, choć ten zapis jest ani polski, ani nijaki, ale zwyczajnie błędny (w kilku miejscach). William Szekspir też jest niekonsekwentnie, bo pół na pół, ale przyjęty--Felis domestica (dyskusja) 13:09, 1 lut 2018 (CET)[odpowiedz]
  • Pytanie, co ma uzasadnić zrobienie akurat tego wyjątku. Sytuacja jest dokładnie identyczna jak w przypadku Phenianu. Była to jedyna rozpowszechniona w języku polskim nazwa, ale zdecydowano się na jej zmianę. Nazwy geograficzne podlegają oficjalnej regulacji, a nazwiska nie, więc nikt oficjalnie tego nie ustali, ale skoro nasze władze zdecydowały się na taki ruch w stosunku do stolicy KRLD, to należało by tę samą zasadę zastosować również w stosunku do jego przywódcy. A przekierowanie Kim Ir Sen --> Kim Il Sung powinno załatwić sprawę "tradycji". A podane przykłady raczej popierają mój punkt widzenia, niż pokazują przykłady wyjątków, ponieważ są to spolszczone wersje nazwisk używanych w cywilizacji zachodu np. Czang Kaj-szek to tylko spolszczenie angielskiego Chiang Kai-shek. A Kim Ir Sen to czysta kalka z rosyjskiego nie mająca nic wspólnego ani z językim polskim, ani oryginałem. KarlHeintz (dyskusja) 15:06, 1 lut 2018 (CET)[odpowiedz]
    • No właśnie nie czyste, tylko błędne. Jeśli już, to powinno być Cziang, a naprawdę to jeszcze inaczej, ale to kwestia poboczna. Ważne, że się utrwaliło do tego stopnia, że używają tego poważni ludzie, gdzie indziej piszący standardowymi transkrypcjami. I takie może być (nie musi) uzasadnienie formy Kim Ir Sen. Ktoś tu zajrzał do Dziaka, Rurarz, Strnad...? A w ogóle to ustaliliśmy, której transkrypcji używamy na PlWiki? MCR, modyfikowanej, standardowej południowokoreańskiej...? Bo jak nie, to przenosiny nic nie wystandaryzują. Zaznaczam, nie jestem przeciw zmianie. Byle z głową--Felis domestica (dyskusja) 15:31, 1 lut 2018 (CET)[odpowiedz]
      • Myślę, że tu problemem nie jest transkrypcja, bo co do tego raczej nie ma wątpliwości. Nie ważne jak się ta transkrypcja nazywa, we wszystkich hasłach wiki jest: 김 - kim, 일 - il, 성 - sung. Problemem jest czy w przypadku tego nazwiska stosować tę obowiązującą transkrypcję, czy jako wyjątek trzymać "tradycyjną" kalkę z rosyjskiego Kim Ir Sen. To jest sedno istniejącego problemu. KarlHeintz (dyskusja) 17:10, 1 lut 2018 (CET)[odpowiedz]
        Bardzo dobrze, zmieniamy na obowiązującą transkrypcję. Która jest ta obowiązująca transkrypcja, i gdzie obowiązuje? --Felis domestica (dyskusja) 17:30, 1 lut 2018 (CET)[odpowiedz]
        KarlHeintz, nie wprowadzaj błędnych informacji – w różnych transkrypcjach będzie różny zapis, np. w południowokoreańskiej będzie to Gim Il-seong. Dlatego bardzo istotne jest, jak ma się nazywać wybrana transkrypcja. Również nieprawdą jest, że we wszystkich wiki jest stosowany zapis 김 - kim, 일 - il, 성 - sung, wystarczy popatrzeć w wikidanych (niemal cały były blok wschodni używa tego zapisu Kim Ir Sen). A tak na marginesie, to ten Kim Ir Sen nie jest tak odległy od zapisu "poprawnego", jak by się na pierwszy rzut oka wydawało. Znak ㄹ to nie tylko l, ale czasami także r. W ostatniej sylabie jest ㅓ, którą powinno się latynizować na ŏ (McCune-Reischauer) lub oe (system południowokoreański), a zapis przez u jest tu uproszczeniem dla dźwięku [ɔ], które reprezentuje ten znak; e jest tu podobnym uproszczeniem – w obu przypadkach faktyczna wymowa koreańska jest zmiekształcona. A na końcu jest nosowe ng, które bardzo często jest upraszczane do samego n. Dlatego Kim Ir Sen jest zniekształceniem, ale nie tak dramatycznym, jakim był Phenian (dodatkowo przeważnie wymawiany [Fenjan]). Aotearoa dyskusja 19:14, 1 lut 2018 (CET)[odpowiedz]
        • @Felis domestica Gdzie? W polskiej Wikipedii. Są setki haseł z koreańskimi nazwiskami. Każde z tych nazwisk ma również pisownie w alfabecie koreańskim. Wystarczy porównać jakiemu znakowi co odpowiada i możemy zobaczyć jaka transkrypcja jest obowiązująca. @Aotearoa Nie wprowadzam w błąd, tylko patrzę na to w jaki sposób są zapisywane w hasłach Wikipedii nazwiska koreańskie. Są one zapisywane w taki, a nie inny sposób. Nie ja go ustaliłem, ja to tylko obserwuję. Podałem przykłady powyżej. Jeśli się mylę i to co napisałem nie jest prawdą, to proszę o podanie przykładów pokazujących inną transkrypcję nazwisk koreańskich w hasłach. Np. nie znalazłem ani jednego hasła o osobie o nazwisku Gim, więc nie próbujmy tworzyć jakiejś alternatywnej rzeczywistości według której koreańskie nazwiska w hasłach są zapisywane w różnych transkrypcjach (a jeśli by były, to należałoby doprowadzić to do jednego standardu). Dla mnie nieakceptowalne jest, że znak 일 w imieniu ojca uznajemy za IR, a w imieniu syna za IL. Jakiś porządek powinien być. KarlHeintz (dyskusja) 20:45, 1 lut 2018 (CET)[odpowiedz]
  • Panowie taka dyskusja toczy się już nie pierwszy raz i pewnie niestety nie ostatni. Czy nie jest to dobry moment na uregulowanie tej kwestii wewnątrzwikipedyjnie? Niestety większość języków azjatyckich nie ma w j. polskim jednolitej, przyjętej transkrypcji. Jedyną chyba oficjalną instytucją, która się tym zajmuje jest KSNG, dzięki czemu jesteśmy w stanie z grubsza rozwiązać problemy geograficzne. A pozostałe? Może dobrze by było uchwalić u nas jakiś jednolity system transkrypcji dla poszczególnych języków, co by te kwestię jako tako uregulowało? ptjackyll (zostaw wiadomość) 20:33, 1 lut 2018 (CET)[odpowiedz]
    • Tylko, że w tym przypadku problemem nie jest transkrypcją, bo jak pisałem wcześniej raczej nie ma problemów z transkrypcją nowych nazwisk, ale czy jako wyjątek trzymać "tradycyjną" kalkę z rosyjskiego Kim Ir Sen. KarlHeintz (dyskusja) 20:51, 1 lut 2018 (CET)[odpowiedz]
      • Ale ja nie mówię tutaj konkretnie o tym przypadku, ani nawet konkretnie o tym języku. Mówię o ogólnie przyjętych zasadach... a raczej ich braku. Chodzi o trzymanie się jednego ustalonego modelu dla danego języka. ptjackyll (zostaw wiadomość) 20:54, 1 lut 2018 (CET)[odpowiedz]
        • Wyżej już o tym wspominałem - dla języka koreańskiego nie ma obecnie zalecanej polskiej transkrypcji. Jest tu analogiczna sytuacje, jak np. z chińskim, gdzie polska transkrypcja została zarzucona na rzecz latynizacji pinyin. Obecnie są główne dwa standardy - latynizacja McCune'a–Reischauer'a (tę z niewielkimi modyfikacjami stosuje Korea Północna) i latynizacja południowokoreańska. Inne mają marginalne znaczenie (porównanie kilku jest w artykule Metody latynizacji języka koreańskiego – warto zauważyć, że z żadnej z tych latynizacji nie otrzyma się proponowanego tu zapisu Kim Il Sung [!]). A branie pod uwagę tego jak zapisy są stosowane na Wikipedii jest dość ryzykownym podejściem, bo w zapisach latynizacyjnych jest wiele błędów, latynizacje ad hoc, czy latynizacje z latynizacji. Aotearoa dyskusja 22:09, 1 lut 2018 (CET)[odpowiedz]
  • Cóż, wszyscy tu zachowaliśmy się jak prawdziwi Wikipedyści czyli bijemy pianę na tysiące bajtów, zamiast zajrzeć najpierw do własnych ustaleń, które mówią:

Wg tejże zasady powinniśmy użyć północnokoreański wariantu McCune’a-Reischauera (bohater dyskusji jest dość ściśle związany z KRLD); mamy co prawda zaznaczone, że można zrobić wyjątek dla „tradycyjnie utrwalonych innych pisowni”, aczkolwiek mowa o nazwie pospolitej, a tu mamy własną. Dla generalissimusa:
czysty MCR – Kim Il-sŏng
MCR modo KRLD – Kim Il-sŏng
No i to by było na tyle. Wszystkie 성 sungi w całej PlWiki do poprawy na sŏngi lub soengi ;) PS. Lub dookreślamy zasady dla nazwisk (@Aotearoa w chińskim jest pinyin jest już zasadniczo fachowym standardem, choć bajzel wciąż wielki) --Felis domestica (dyskusja) 22:28, 1 lut 2018 (CET)[odpowiedz]

Aby zakończyć dyskusję, należy wprowadzić transkrypcję MCR dla całej rodziny Kimów. 185.13.106.204 (dyskusja) 08:43, 6 mar 2018 (CET)[odpowiedz]

Czy oba tytuły: "Światła" i "Sygnalizacja świetlna" to WP:OR przez co artykuł należy przenieść pod "Светофор" zapisane w alfabecie łacińskim? Eurohunter (dyskusja) 12:58, 12 mar 2018 (CET)[odpowiedz]

W Wikidanych są ciągłe zmiany nazw, także polskich – spod IP zmieniane jest na Imia. To jest grupa wysp, która (jako grupa) nazywa się Imia ew. Kardak (jedno państwo tak, drugie siak)? Czy jedna wyspa to Imia a druga Kardak? W tekście jest jeszcze Karadak (literówka?). Jak to powinno być nazwane w Wikidanych (jedna nazwa? która? czy obie, jak artykule?) Wostr (dyskusja) 20:01, 10 mar 2018 (CET)[odpowiedz]

Jedno to nazwa grecka, druga turecka. Ponieważ to terytorium sporne trwa też konflikt nomenklatoryczny w wikiświecie... Kenraiz (dyskusja) 21:14, 12 mar 2018 (CET)[odpowiedz]

Kto zna łacinę?[edytuj | edytuj kod]

Będę wdzięczny za pomoc w wątku Główna siedziba królestwa. Wipur (dyskusja) 17:31, 12 mar 2018 (CET)[odpowiedz]

  • Podstawowa sprawa to definicja słowa regnum, które tu chyba bardziej oznacza państwo niż królestwo. Wydaje mi się, że Zientara pisał coś na ten temat w Henryk Brodaty i jego czasy, ale teraz tego nie sprawdzę. Dla porównania definicja en:Realm. Jarosław Łukaszewski (dyskusja) 20:57, 12 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
  • Andrzej Marzec pisze tak: "W mojej opinii historiografia w ocenie kształtu monarchii polskiej początku XIV w. opiera się właśnie na przekonaniu, że Królestwo Polskie musiało być uniwersalne i to niezależnie od różnic w szczegółowych analizach. Można to nazwać przekonaniem bądź też intuicją, ale na pewno nie jest to jednoznaczny wniosek wynikający ze źródeł. Niejasność przekazów, zarówno dyplomatycznych, jak i narracyjnych, oraz zawikłany obraz i znaczna dynamika politycznych wydarzeń nie pozwalają na jednoznaczną odpowiedź na pytanie, jak postrzegane było przez współczesnych Królestwo Polskie Wacława II i jak wyobrażano sobie wówczas kształt zjednoczonego państwa. Badania W. Drelicharza pokazują ideowe programy i postulaty, jakie powstały w krakowskim kręgu intelektualnym, skupionym wokół katedry krakowskiej i dworu wawelskiego. Były one jednak ograniczone do wąskich kręgów elit intelektualno-politycznych i nie mogą dominować w historiograficznym opisie rzeczywistości owych lat. Ich atrakcyjność i ideowa siła nie oznaczały przecież szybkiej realizacji. Do pokonania było sto kilkadziesiąt lat politycznego rozdrobnienia, zróżnicowana postawa szeregu książąt i ich stronników, o różnym poziomie ambicji i świadomości, wreszcie wokół narastały dynamicznie przemiany społeczno-gospodarcze. Źródła w tym zakresie dają ograniczone możliwości. Dochodzą do tego jeszcze trudności interpretacyjne terminu Polonia, który w tym czasie oznaczał zarówno Polskę, jak i Wielkopolskę. Ten dualizm niejednokrotnie bardzo utrudnia badania. Przekłada się on także na kwestie związane z pojęciem Regnum Poloniae, ponieważ termin ten czasami mógł mieć znaczenie uniwersalne, czasami też jednak partykularne, wielkopolskie. Jednak trudności te nie mogą być pretekstem do zaprzestania prób uchwycenia istoty problemu Królestwa Polskiego przełomu XIII i XIV w." Czyli dla naszych potrzeb powinniśmy zostawić główne siedziby królestwa (może dodając dla jasności, Królestwa Polskiego), a definicja Regnum Poloniae w wiekach średnich poczeka pewnie sobie na kompleksowe opracowanie.Jarosław Łukaszewski (dyskusja) 21:25, 12 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
  • Konieczne jest uzupełnienie tytułu, by znalazł się zwrot "siedziby władców", a nawet "siedziby piastowskich władców". - Atman, 18 mar 2018

Banowiny Królestwa Jugosławii[edytuj | edytuj kod]

Kolega @Grb16 słusznie zauważył, że nazwy banowin przedwojennego Królestwa Jugosławii nie oddają oryginalnej formy. W oryginale zawierają one przymiotniki: Dravska, Vardarska, Moravska banovina etc. U nas artykuły zatytułowano jako Banowina Drawy, Wardaru, Morawy, czyli w formie dwóch rzeczowników. Próbowałem znaleźć źródła na polskie egzonimy, ale poszukiwania nie dały rezultatu. Wygląda więc na to, że tytuły są twórczością własną. Proszę o opinie. Mathieu Mars (dyskusja) 14:19, 7 mar 2018 (CET)[odpowiedz]

Na to wygląda. Wersja banowina wardarska, drawska, zetska pojawiają się natomiast w polskiej literaturze (np. Giza, Tanty). Do przeniesienia. Grzegorz B. (dyskusja) 14:26, 7 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
Poprzenosiłem większość artykułów. Nie przenosiłem nadmorskiej (krótko istniała, w Google Books jedyny wynik to primorska, mam wątpliwości) i Chorwacji (w literaturze są obie wersje: Chorwacji i Chorwacka, swoją drogą niekonsekwentnie z dużej litery, ale to dość szczególny, wyróżniający się przypadek). Pozdrawiam, Grzegorz B. (dyskusja) 20:26, 12 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
Felczak i Wasilewski: primorska, a nie nadmorska. Być może kalka, ale skoro "nadmorskiej" w źródłach nie widać, przenoszę... Grzegorz B. (dyskusja) 12:31, 13 mar 2018 (CET)[odpowiedz]

Czy można przenieść pod Chińskojęzyczna Wikipedia? Co z pozostałymi wersjami? Eurohunter (dyskusja) 23:03, 4 mar 2018 (CET)[odpowiedz]

Akcja opisywania pojęć dot. migracji w Wikidanych (w związku z kampanią Europeany)[edytuj | edytuj kod]

Europeana prowadzi kampanię dot. migracji. Z tego powodu w Wikidanych trwa akcja opisywania kilkudziesięciu elementów (dokładnie 61) związanych z tym tematem (czasem mocno związanych jak migracja ludności (Q177626), czasem tylko kojarzących się jak bagaż (Q865054)). Strona akcji znajduje się tutaj: Wikidata:Europeana migration vocabulary (lista elementów do opisania tamże). Jeszcze wczoraj tłumaczenia etykiet na polski były całkiem okej (70 kilka procent opisanych), natomiast opisy – bardzo słabo (9%). Próbowałem trochę ten wynik poprawić, ale osobiście słabo się na temacie znam. Zachęcam więc wszystkich chętnych do sprawdzenia istniejących etykiet, opisów i aliasów oraz do poprawy, w części przypadków zwłaszcza jeśli chodzi o poprawność samych terminów w języku polskim. Jest to też okazja do sprawdzenia, czy na pewno artykuły w pl.wiki są poprawnie połączone z ich odpowiednikami w innych językach. (+drobna uwaga na koniec: czasem może zdarzyć się, że artykuł w pl.wiki opisuje zagadnienie troszkę szersze, troszkę węższe, trochę z innej strony – etykiety i opisy zaś dotyczyć mają pojęcia opisanego w Wikidanych, nie zaś w konkretnych Wikipediach). Wostr (dyskusja) 20:15, 13 mar 2018 (CET)[odpowiedz]

Według mnie artykuł powinien być przeniesiony pod "Wysiedlenie Ukraińców z Polski do ZSRR" (a może Związku Radzieckiego?), tak jak jest w definicji. Bez lat? Eurohunter (dyskusja) 22:53, 5 mar 2018 (CET)[odpowiedz]

Podlinkuj o który artykuł chodzi. Sidevar (dyskusja) 16:04, 6 mar 2018 (CET)[odpowiedz]

Lenin, Stalin, Jelcyn, Tymoszenko[edytuj | edytuj kod]

Poruszę problematyczną kwestię, lecz myślę wartą rozwagi. Mianowicie Włodzimierza Lenina i Józefa Stalina. Dokładnie mam na myśli spolszczenie imion, ponieważ byli to Władimir i Iosif. Oczywiście przez lata ich imiona tłumaczono, ale zauważmy, że nie byli to Polacy, powinna być zatem zachowana standardowa transkrypcja z cyrylicy. Kiedyś podobna sprawa występowała z George'm Washingtonem, który widniał na wikipedii jako Jerzy Waszyngton. Za podstawę rozważań podsunę parę źródeł https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/Spolszczanie-obcych-nazwisk;16312.html , https://sjp.pwn.pl/zasady/;629697 Aight 2009 (dyskusja) 13:52, 14 mar 2018 (CET)[odpowiedz]

Przeglądając artykuły o Leninie to chyba wyłącznie polska wikipedia unarodowiła jego imię. Aight 2009 (dyskusja) 13:56, 14 mar 2018 (CET)[odpowiedz]

https://sjp.pwn.pl/zasady/Imiona-zyjacych-wspolczesnie-osob-narodowosci-innych-niz-polska;629607.html

  • Spolszczać można zgodnie z tradycją imiona monarchów, papieży i świętych. Obaj wspomniani panowie nie byli koronowanymi władcami, papieżami, ani tym bardziej świętymi, choć byli otaczani kultem nie mniejszym, a może nawet większym niż osoby kanonizowane lub beatyfikowane. Imię i nazwisko George'a Washingtona przyjęło się jako Jerzy Waszyngton, choć dzisiaj tytuł biogramu powinien brzmieć "George Washington". (Anagram16 (dyskusja) 14:05, 14 mar 2018 (CET))[odpowiedz]
@KamilK7Witold rządził państwem większym od większości królestw. A jego imię znane było raczej w wersji staroruskiej niż litewskiej. (Anagram16 (dyskusja) 13:26, 15 mar 2018 (CET))[odpowiedz]
@Anagram16A jaki to ma związek? Jelcyn rządził jeszcze większym, ale powinien być Borisem, a nie Borysem. Obaj nie byli koronowani, obaj rządzili wielkimi państwami, ale z tej dwójki tylko Witolda można nazwać "władcą", dlatego napisałem: "wystarczy, że był władcą". Nie wiem o co ci chodzi z tym, że znane było jako staroruskie i nie wiem, czy to prawda, gdyż w naszym artykule Witold Kiejstutowicz są wersje litewska i białoruska, a tej staroruskiej nie mogę znaleźć. I nie wiem, co ma za znaczenie, w jakim języku na świecie ktoś jest bardziej znany - czy sugerujesz, że jak jakiś przedstawiciel powiedzmy Kirgistan jest na świecie bardziej znany w angielskiej wersji pisowni (tak często bywa), to mamy robić copy/paste angielskiej transkrypcji/wersji imienia a nie zastosować polskie zasady transkrypcji? KamilK7 14:01, 15 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
@KamilK7, na pewno wolę Borys Jelcyn od Boris Yeltsin. Dokładnej wymowy imienia Witolda nie znam, ale imię Jagiełło przejęliśmy raczej z ruskiego Jagajło niż litewskiego Jogaila. (Anagram16 (dyskusja) 20:17, 15 mar 2018 (CET))[odpowiedz]
@Anagram16 Nie wiem, skąd ci się wziął ten Boris Yeltsin. Prawidłowa transkrypcja od Бори́с Е́льцин to trb. Boris Jelcyn i zgodnie z zasadami j. polskiego pod taką nazwą powinien być umieszczony w encyklopediach, gdyż nie ma tutaj pola do interpretacji, że działalność rozpoczął przed XX w (w przypadku Stalina i Lenina jest takie pole) - w tym wypadku opinia pojedynczego redaktora nie ma nic do rzeczy, dlatego zapewne taką też decyzję podjęto w Encyklopedii PWN. KamilK7 08:28, 16 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
Boris Yeltsin wziął mi się z Encyclopaedia Britannica. (Anagram16 (dyskusja) 09:04, 16 mar 2018 (CET))[odpowiedz]
No ale chyba to, że nie stosujemy angielskich transkrypcji to było dawno uzgodnione. Moja uwaga powyżej właśnie miała to zaakcentować. W przypadku Jagiełły korzystamy z zasady o używaniu spolszczenia na podstawie zasady dotyczącej władców, a to, że Polacy kiedyś wybrali sobie ze staroruskiego, to cóż, ich przecież obecne zasady nie obowiązywały. KamilK7 09:17, 16 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
  • Decyzje w sprawach przewagi nazewnictwa polskojęzycznego nad obcojęzycznym (lub odwrotnie) najczęściej są podejmowane na podstawie literatury źródłowej. Przypuszczam, że polskie wersje imion Lenina i Stalina zostały funkcjonują w plwiki dlatego, że w pozycjach historiograficznych jest tak samo. Domyślam się, że identycznie jest z pseudonimami (bo przecież Lenin i Stalin to nie są prawdziwe nazwiska). Szczerze mówiąc, to trochę ciężko mi sobie wyobrazić, by przenieść Józefa Stalina pod Iosifa Dżugaszwilego i Włodzimierza Lenina pod Władimira Uljanowa. Dodatkowo podam tylko, że kwestia George’a Washingtona została ustalona właśnie w opisane powyżej sposób (dyskusja). ptjackyll (zostaw wiadomość) 14:19, 14 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
    • Spolszczanie imion i nazwisk już wielokrotnie wracało – wydawnictwa encyklopedyczne z założenia nie spolszczają poza wyjątkami podanymi we wstępie wątku. Wszystkie inne (branżowe) publikacje spolszczać mogą. Jest to jeden z niewielu wyjątków wymagających odstąpienia od źródeł. Kenraiz (dyskusja) 14:44, 14 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
  • @Aight 2009 Pozwoliłem sobie zmienić mylący tytuł wątku i dodać do niniejszych rozważań jeszcze Borysa Jelcyna. Andrzei111 (dyskusja) 14:21, 14 mar 2018 (CET)[odpowiedz]

Może uściślę dokładnie o jakie zmiany chodzi, żeby wszyscy mieli pewność, że dyskutujemy o tym samym :)

  1. Borys JelcynBoris Jelcyn
  2. Włodzimierz LeninWładimir Lenin
  3. Józef StalinIosif Stalin
  4. Julia TymoszenkoJulija Tymoszenko

@Aight 2009 popraw, jeżeli miałeś inny plan przenosin. Każdorazowo powinna być wykonana kwerenda literatury źródłowej i na jej podstawie należy przenieść lub pozostawić hasła. Trzeba mieć w pamięci, że jest teraz tendencja do niespolszczania imion i nazwisk współczesnych, ale są wyjątki potwierdzające regułę :) Inaczej trzeba by było przenosić hasła o izraelskich premierach, bardzo utrwalone w polskiej literaturze, pod formy zupełnie w niej nie spotykane: Icchak RabinJicchak Rabin, Golda MeirGolda Me’ir. Przywołana zasada podana przez PWN nie odnosi się zresztą do Władimira Iljicza (Wyjątek robimy dla imion osób, które działały lub rozpoczęły działalność przed XX wiekiem). Andrzei111 (dyskusja) 15:41, 14 mar 2018 (CET)[odpowiedz]

  • potwierdzam, że to miałem na myśli. co do izraelskich premierów i prezydentów nie byłem świadom różnic, ale nie odchodzę od wskazanego zakresu. Co do zasady PWN, to też można powiedzieć, że brzeg tej nazwy jest nieostry, z pewnością jednak rewolucje miały miejsce już w XX wieku. Podsumowując widoczna jest niekonsekwencja w stosunku do osób "cyrylicznych", a przykład Tymoszenko i Jelcyna tylko konserwuje niekonsekwentne i niezrozumiałe wyjątki. Aight 2009 (dyskusja) 15:46, 14 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
  • Aczkowliek Rabin i Meir to nie przykłady dla spolszczenia imion, a wyłącznie dla stosowania utrwalonej w literaturze formy. Jednakże jeśli ta forma jest niezgodna z zasadami transkrypcji (tutaj chyba tak jest, prawda?), to jak najbardziej należy przenieść. Spolszczanie i transkrypcja to z punktu widzenia językoznawczego dwie zupełnie odmienne rzeczy i należy postawić między nimi wyraźną granicę. ptjackyll (zostaw wiadomość) 15:49, 14 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
  • Tokyotown8, zaproponowałem najpierw Lenina i Stalina pod rozwagę na początku, może zaproponuję co do nich na razie zgodę co do niezgody, bo są za i przeciw. Chciałbym natomiast jednak co wyszło w toku dyskusji jednak zwrócić uwagę co do Jelcyna i Tymoszenko, oni z pewnością nie podpadają pod zasady wymienione, nie zaczęli działalności przed XX wiekiem. Aight 2009 (dyskusja) 13:13, 15 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
  • Oprócz polskiej Wikipedii imię Lenina unarodowiły także Wikipedie białoruska (Уладзімір / Уладзімер), ukraińska (Володимир) czy rusińska / łemkowska (Володимир). Natomiast imię Stalina unarodowiono nawet w angielskiej (Joseph), niemieckiej (Josef) czy francuskiej (Joseph). To tak w związku z drugim akapitem tego wątku. Maitake (dyskusja) 16:05, 15 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
    Może w tamtych językach są inne standardy redakcyjne. W języku polskim przy pisaniu encyklopedii i słowników nie powinno spolszczać się imion i nazwisk cudzoziemców innych niż koronowani władcy, papieże i święci (Wolański 2008. Edycja tekstów. PWN). Kenraiz (dyskusja) 22:36, 15 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
    Może, jednak na początku pojawił się argument odosobnienia polskojęzycznej Wikipedii w jej tendencji do spolszczania imion. Argument błędny. Przytoczone zostały już zasady, które usprawiedliwiają takie a nie inne użycie polsko brzmiących imion. Plus szafy źródeł na poparcie takich a nie innych imion. Nie, nie mamy zasady aby odrywać się od źródeł....powiedziałbym, że jest dokładnie odwrotnie. Proponowanie ich ignorowania w imię...sam nie wiem w imię czego, jest w moim odczuciu błędem. Nie tylko zresztą chyba moim, dysponuje zasadami Wikipedii, jej filarami, które usprawiedliwiają taki punkt widzenia.--Tokyotown8 (dyskusja) 23:54, 15 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
    Może faktycznie ponieważ nie jesteśmy encyklopedystami tylko anonimowymi internautami lepiej nie wymagać standardów encyklopedycznych i poprzestać na możliwie mało wymagającym przepisywaniu po prostu ze źródeł. Kenraiz (dyskusja) 11:18, 16 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
    To nadal jest sprzeczne z zasadami Wikipedii, po pierwsze ich weryfikowalność, w tym kontekście youtube jako źródło wiedzy o kosmitach lub leczeniu raka szyjki macicy nie bardzo się do tego nadaje, z drugiej strony "przepisywalność" łamie punkt regulaminu dotyczący nie kopiowania treści słowo w słowo. Przecież Ty to wszystko wiesz, zatem, czemu ma służyć taka argumentacja??--Tokyotown8 (dyskusja) 15:28, 16 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
  • Czy ktoś zwrócił uwagę na to, że nazwiska obce pisane z diakrytami w polskich źródłach prasowych, zwłaszcza dawniejszych, są pisane z dwuznakami: Edvard Beneš: Edvard Beneš - Edward Benesz? (Anagram16 (dyskusja) 23:47, 15 mar 2018 (CET))[odpowiedz]
  • Aby nie przeciągać dyskusji, proponuję, powołując się na występujący w j. polskim wyjątek od zasad stosowania transkrypcji, dotyczący osób, które rozpoczęły działalność przed XX w, oraz na przytłaczającą przewagę występ;owania spolszczonych imion w źródłach, zachować pod dotychczasowymi nazwami artykuły:
    - Włodzimierz Lenin
    - Józef Stalin
W przypadku osób, które nie rozpoczęły działalności przed XX w zasady nakazują zastosowanie transkrypcji, ale powinniśmy się opierać także na źródłach, wobec tego, w przypadku artykułu:
- Borys Jelcyn, skorzystać z możliwości krytycznego doboru źródeł, wykorzystać encyklopedię PWN ([Jelcyn Boris, N]) i przenieść hasło pod wynik transkrypcji z języka rosyjskiego trb. Boris Jelcyn
- Julia Tymoszenko, zgodnie z zasadami powinna być pod wynikiem transkrypcji z języka ukraińskiego (trb. Julija Tymoszenko), jednak dotychczas nie udało się znaleźć źródeł pozwalających na ich krytyczny wybór, w wydaniu elektronicznym encyklopedii PWN niestety jest nadal pod Julia Tymoszenko. Dlatego tylko w tym jednym wypadku proponuję kontynuować dyskusję, może ktoś ma dostęp do nowego papierowego wydania enc. PWN i sprawdzi? Jak tam będzie tak samo, to może skontaktować się w tej sprawie z poradnią językową i redakcją PWN?
W przypadku innych imion, które się przytrafią proponuję postępować na podobnych zasadach. KamilK7 09:09, 16 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
  • Cenię pracę doktora Wolańskiego i generalnie zgadzam się, że należy stosować się do przeważającej większości zaleceń podanych w jego publikacji, ale... nie możemy byś świętsi od papieża. Skoro samo PWN zapisuje Włodzimierza L, Józefa S. czy Julię T. w taki, a nie inny sposób, to i nie powinniśmy silić się nad oryginalność. I tak samo powinno w innych tego typu przypadkach tzn. utrwalony zapis czy to spolszczenia czy transkrypcji, potwierdzony jeszcze przez taki a nie inny zapis w PWN powinien być dla nas wykładnią ostateczną. Dlatego też, wspominani przeze mnie izraelscy politycy powinni pozostać pod takimi hasłami pod jakimi są. Oczywiście zgadzam się z tym, że Jelcyna należy przenieść, o ile nie będzie popartych silnymi argumentami głosów sprzeciwu to w weekend dokonam przenosin i przebotowania. Chciałbym też poruszyć nieco inny, acz pokrewny temat spolszczenia członków rodzin królewskich. Bo mamy całą masę współczesnych brytyjskich, szwedzkich czy monakijskich pociotków trzeciego wnuka, młodszego brata panującego władcy pod polskimi imionami, co jest wbrew zarówno zasadzie podanej u Wolańskiego (koronowani władcy) jak i tej. Do tego mamy to zrobione raz tak raz siak bo mamy np. Aleksandrę Hanowerską ale Charlotte Casiraghi. Jak już udało nam się w tym wątku zebrać głosy i uwagę wielu doświadczonych Wikipedystów, to może zmierzymy się z tym książęco-królewiątkowym chaosem? Andrzei111 (dyskusja) 12:17, 16 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
  • Słownik języka polskiego podaje Borys Jelcyn. To chyba jakieś nieporozumienie. Wykorzystywanie encyklopedii PWN, które w przypadku Borysa Jelcyna potwierdza sugerowaną pisownie jest ok ale jak w drugiem przypadku, Julii Tymoszenko już nie to...prowadźmy nadal dyskusję aby jednak udowodnić potrzebę zmiany pisowni?? Całkowicie nieuprawniona ocena źródeł, która łamie standardy ich wykorzystania. Nie ma na to zgody--Tokyotown8 (dyskusja) 15:35, 16 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
    • Dokładnie tak, zgodnie z przytoczonymi zasadami istnieje możliwość, że prawie wszyscy się mylą w źródłach, więc podejmijmy działania, aby to sprawdzić. W "prowadźmy dyskusję" chodziło mi o to, aby poznać inne pomysły wikipedystów, może nie jasno się wyraziłem. Też uważam, że "Borys Jelcyn" w słowniku to jakieś nieporozumienie. :-) A przy "Nie ma na to zgody", miałeś chyba na myśli, że to twoja opinia jest odmienna, bo nie sądzę, abyś uważał się za całą społeczność lub uważasz, że możesz jednoosobowo za nią decydować? KamilK7 16:00, 16 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
      • Bynajmniej nie miałem na myśli swojej i tylko swojej opinii. Miałem na myśli zasady opisane w filarach Wikipedii. Moja opinia nie ma tutaj najmniejszego znaczenia. Nie jestem tu aby decydować za społeczność ale aby kierować się zasadami. Jeśli widzę opinię, w której źródło przystające do Twojego zdania jest oceniane w sposób pozytywny, a z drugiej strony jeśli w innej kwestii, nie uwiarygadnia Twojego zdania, to prowadźmy dalej dyskusję aby udowodnić co...?. To jest to dla mnie instrumentalne traktowanie źródeł, nie mające żadnego umocowania w zasadach. Jeśli zasady są niejednoznaczne, pozostaje podjęcie decyzje w sprawach przewagi nazewnictwa polskojęzycznego nad obcojęzycznym (lub odwrotnie) na podstawie literatury źródłowej (to nie najwierniejszy cytat).--Tokyotown8 (dyskusja) 16:14, 16 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
        • @Tokyotown8 Jeśli istnieją poparte źródłami zasady j. polskiego, to wybór tych źródeł, które podają definiendum zgodnie z tymi zasadami jest jak najbardziej zgodny z potrzebą krytycznej analizy źródeł, o której wyraźnie jest mowa w WP:WER. Natomiast w przypadku, gdy na razie nie znaleziono źródeł jest problem. Dla tego zaproponowałem prowadzenie dyskusji, której celem jest sprawdzenie innych, również wiarygodnych źródeł, oraz kontakt z redaktorami/autorami tych źródeł i zasad j. polskiego, które stoją ze sobą w sprzeczności - może poprawią błąd, opublikują nowe wydanie źródła i będziemy wtedy mogli i w naszym artykule poprawić. Napisz mi proszę z którym filarem Wikipedii prowadzenie dyskusji o takim celu jest nie zgodne, przytaczając odpowiedni cytat, gdyż sam znaleźć tego nie potrafię. KamilK7 09:10, 19 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
          • Nie zrozumiałem na co nie znaleziono źródeł? Na zapis "Julia Tymoszenko"? Jeśli chodzi o to, wystarczy wpisać w google taką pisownie oraz dla porównania Julija Tymoszenko. Jeśli chodzi zasady pisowni podane w PWN, mamy [2] mamy Julię Tymoszenko. Resumując, opierając się na zasadzie weryfkowalności WP:WER i neutralności WP:NPW, z jednej strony dysponuje bibliografią (ogromną) na poparcie pisowni Julia Tymoszenko a z drugiej nie dezawuuje niepasujących mi w tym aspekcie źródeł popierających taką pisownie. Ową dezawuacją, instrumentalnym traktowaniem źródeł jest opieranie się (między innymi chyba) na PWN w przypadku proponowanej pisowni nazwiska Borys Jelcyn ale w przypadku Julii Tymoszenko już nie. Bo zapis jest błędny. To właśnie jest instrumentalne traktowanie źródeł. Sprzeczne z drugim filarem mówiącym o (w tym przypadku) równocennym traktowaniu źródeł i dodatkowo zasadzie weryfikowalności--Tokyotown8 (dyskusja) 17:06, 19 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
            • @Tokyotown8 Nie znaleziono rzetelnych źródeł na zgodny z normami języka polskiego zapis Julija Tymoszenko. Google nie jest wyrocznią. Z drugim filarem mogłoby być niezgodne wprowadzenie zmian pomimo braku źródeł, ale ja tego nie proponowałem. Drugi filar natomiast nie zabrania nigdzie prowadzenia dyskusji dotyczącej zachęty do poszukiwania źródeł, ani dotyczącej ewentualnego wskazania pomyłki wydawcom. Nota bene, aby pchnąć coś na przód, wczoraj udało mi się dopchać do poradni językowej, na razie nie ma odpowiedzi na zadane pytanie. Jak je poznamy, to będzie można rozważyć co dalej. Napisz mi proszę, gdzie możliwy scenariusz "poradnia odpisuje, że rzeczywiście był to błąd, kontaktuje się z wydawcami PWN (lub my to robimy), oni też uznają, że zrobili błąd, więc poprawiają (na razie w wydaniu internetowym), wtedy my poprawiamy tytuł artykułu, ale w artykule zostawiamy informację, że powszechnie stosowana jest inna nazwa, ze stosowną uwagą dot. jej poprawności i podaniem źródeł" jest niezgodny z drugim, lub jakimkolwiek innym filarem? Oczywiście możliwy jest też inny scenariusz: "poradnia powołuje się np. na zwyczaj językowy, jako w tym wypadku tak mocno utarty, że uznaje wyjątek za dopuszczalny, zostaje on uwzględniony potem w kolejnych wydaniach dot edycji tekstów, u nas artykuł pozostaje pod obecną nazwą (transkrypcję i tak można podać jako drugorzędną w definiendum, bo jest faktem)" - wtedy dzięki dyskusji mamy pewność, że mamy dobrze. Zwróć uwagę, że ja nie proponowałem wprowadzania zmian bez źródeł, tylko dyskusję mającą na celu weryfikację danych ze źródeł od strony merytorycznej. To, że w wersji internetowej encyklopedii PWN jest Julia, to sam wskazałem, zapytałem, czy ktoś ma dostęp do wersji papierowej. Co w tym złego? Tego, ani prowadzenia merytorycznych dyskusji, nie zabrania żaden filar, ani żadna zasada Wikipedii. KamilK7 10:33, 20 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
              • Cieszy mnie fakt (szczerze) prowadzenia merytorycznej dyskusji jak również fakt, iż podejmujesz kroki w celu wyjaśnienia ostatecznego kształtu hasła/pisowni w oparciu o źródła. Zaproponowana przez Ciebie/prowadzona przez Ciebie droga dojścia do takich lub innych wniosków jest jak najbardziej słuszna. Słusznym jest jednak, w kontekście ostatnich, radykalnych i pochopnych decyzji edycyjnych, które drastycznie rzutowały na przestrzeń główną Wikipedii, aby głosy krytyczne stonowały jeszcze nieuzasadniony entuzjazm--Tokyotown8 (dyskusja) 13:35, 20 mar 2018 (CET)[odpowiedz]

Czy Јелена Јованова (macedonka) to Jełena Jowanowa czy Jelena Jowanowa? --Maattik (dyskusja) 18:46, 21 mar 2018 (CET)[odpowiedz]

Jaki jest poprawny tytuł? Plague Inc.: Evolved, Plague Inc. Evolved czy Plague Inc: Evolved? @Sir Lothar, @Vebace, @Stanko Sidevar (dyskusja) 11:40, 18 mar 2018 (CET)[odpowiedz]

Na okładce widnieje "Plague Inc.: Evolved", czyli tak jak w przypadku oryginalnej gry (Plague Inc.). Eurohunter (dyskusja) 12:14, 18 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
Zarówno na okładce jak i w 1 części nie ma dwukropka. Sidevar (dyskusja) 13:07, 18 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
Tak jak na każdej innej okładce go nie ma. Patrz np. Call of Duty: WWII. Eurohunter (dyskusja) 13:18, 18 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
Jeśli mamy kilka wersji to trzymałbym się oficjalnej strony wszędzie tam jest tylko dwukropek. Podobnie uznali na innych wiki, patrz interwiki. Stanko (dyskusja) 17:53, 18 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
Co z okładką remaku i oryginału? Interwiki? Wszyscy zapewne skopiowali z en.wiki. W tym newsie tytuł został prawidłowo zapisany. Eurohunter (dyskusja) 18:03, 18 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
Na okładkach piszą jak sobie chcą i aby fajnie wyglądało - wiesz o tym; i czemu ma nie być jak jest np. na Metacritic? W każdym źródle, które użyłeś do napisania hasła, oprócz gier online, jest tylko dwukropek. Stanko (dyskusja) 18:17, 18 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
Jeśli poprzednio media używały tytuł z okładki z kropką, a teraz tego nie zrobiły to jest to problem tych mediów. Eurohunter (dyskusja) 18:29, 18 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
Nie wiem i nie obchodzi mnie co media robiły czy będą robić. Artykuł ma być napisany na podstawie źródeł, na ich stronie głównej i w większości źródeł jest bez kropki, na jednej polskiej stronie jest kropka - nie rozumiem o co ci chodzi? Coś się tak uparł na tę kropkę? Stanko (dyskusja) 18:42, 18 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
Na plakacie jest kropka i w tytule oryginału też była, więc wg mnie powinna być. Eurohunter (dyskusja) 19:01, 18 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
Dobierasz fakty tak, żeby twoja wersja była jedyną możliwą. Sidevar (dyskusja) 19:17, 18 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
Artykuł nie został napisany na podstawie pudełka i plakatu. Stanko (dyskusja) 19:21, 18 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
To są wg mnie najistotniejsze fakty. Na obu okładkach jest kropka. Eurohunter (dyskusja) 20:57, 18 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
Proszę przestań się wygłupiać, bo zaczyna to przybierać formę trollingu. Istotne są wszystkie źródła, najważniejsza np. ich strona, a nie jedno pudełko. Dziwiłeś się dlaczego jesteś blokowany co chwilę... Poczekam jeszcze na ewentualne komentarze, po czym trzeba będzie przenieść pod poprawną formę. EOT z mojej strony. Stanko (dyskusja) 22:21, 18 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
Dodałem nazwę bez kropki, oraz utworzyłem przekierowanie. Eurohunter (dyskusja) 22:31, 18 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
Główny tytuł pozostaje błędny. Sidevar (dyskusja) 22:45, 18 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
Nie jest błędny. Powtórzę to tytuł z okładki gry (identyczny co w przypadku Plague Inc.). Eurohunter (dyskusja) 22:56, 18 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
Według mnie strona producenta to lepsze źródło niż okładka, gdyż w przypadku zauważenia błędu w nazwie producent z wypuszczonymi okładkami nic już nie zrobi, natomiast na stronie może poprawić. Ale nie wnikając w to, w tej chwili w definiendum jest jedynie przypis do strony, która potwierdza drugą wersję nazwy, natomiast nie ma przypisu do pierwszej wersji nazwy, pod którą znajduje się artykuł w Wikipedii, a to już na pewno nie jest prawidłowe. KamilK7 08:55, 19 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
Sprawdziłem archiwum oficjalnej strony. Producent zaktualizował tytuł pozostawiając okładkę z kropką. Zaktualizuję treść. Eurohunter (dyskusja) 16:46, 19 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
W języku polskim tytuł od podtytułu w tekście ciągłym oddziela się kropką. W języku angielskim tytuł od podtytułu w tekście ciągłym oddziela się dwukropkiem. To są nadrzędne zasady językowe. — Paelius Ϡ 19:16, 24 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
I tego się trzymajmy; tu jak widzę hasło już przeniesione pod poprawną nazwę. Stanko (dyskusja) 19:33, 24 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
Tylko że teraz jest bez sensu. Albo po angielsku (zapis oryginalny): Plague Inc.: Evolved, albo po polsku: Plague Inc. Evolved. — Paelius Ϡ 16:08, 25 mar 2018 (CEST)[odpowiedz]
Dlaczego zatem pierwotnie na stronie brytyjskiego producenta zapis Plague Inc.: Evolved został zastąpiony zapisem Plague Inc. Evolved? Poprzedni zapis (Plague Inc.: Evolved) jest dostępny jeszcze jedynie na okładce gry. Eurohunter (dyskusja) 16:12, 25 mar 2018 (CEST)[odpowiedz]
Jeśli zapis angielski brzmi Plague Inc. Evolved, to znaczy, że jest jedynie tytuł główny, nie ma podtytułu. — Paelius Ϡ 16:17, 25 mar 2018 (CEST)[odpowiedz]

Wasyl Lewski[edytuj | edytuj kod]

Dwa różne sposoby zapisu imienia Bułgara. Wersja z biografii zdaje się jest prawidłowa. Zastanawiam się też czy potrzebne jest to "im." w nazwie stadionu, w wersji bułgarskiej Васил Левски jest w cudzysłowie. --Maattik (dyskusja) 02:28, 18 lut 2018 (CET)[odpowiedz]

Republika Federalna Niemiec (1949–1990)[edytuj | edytuj kod]

Jak rozumiem artykuł ma dotyczyć określenia "Niemcy Zachodnie", dlatego powinno się go przenieść pod Niemcy Zachodnie. Eurohunter (dyskusja) 21:10, 3 mar 2018 (CET)[odpowiedz]

Yandex, IJandex, Jandeks, Jandieks?[edytuj | edytuj kod]

Pod jaką nazwą powinno figurować to przedsiębiorstwo? Wydaje mi się, że powszechnie stosowana jest nazwa Yandex, ale Paelius stwierdził u mnie w dyskusji, że "przedsiębiorstwo to Jandieks, wyszukiwarka Yandex". Chcąc transkrybować rosyjskie Яндекс faktycznie wychodzi forma Jandieks, problem tylko w tym, że jest ona niezgodna z wymową, bo Rosjanie wymawiają tę nazwę bez zmiękczania, czyli mniej więcej jako Jandeks (podobnie jak słówko индекс). Pytanie, czy w ogóle należy tu rozpatrywać formę Яндекс i jej transkrypcję? Khan Tengri (dyskusja) 21:41, 19 lut 2018 (CET)[odpowiedz]

  • Ja bym zostawił to przedsiębiorstwo pod nazwą Yandex. Jest w końcu zarejestrowane w Holandii, więc chyba transkrypcja ma status oficjalnej nazwy. PuchaczTrado (dyskusja) 21:49, 19 lut 2018 (CET)[odpowiedz]
    • Tyle, że w definiendum mamy: rosyjskie przedsiębiorstwo IT. — Paelius Ϡ 09:54, 20 lut 2018 (CET)[odpowiedz]
      • Rosyjskie przedsiębiorstwo o anglojęzycznej nazwie. Яндекс to w tym przypadku transkrypcja z angielskiego na rosyjski. Nawet domena yandex.ru jest jaka jest. W imię dziwnej interpretacji zasad nie wprowadzajmy formy, która będzie używana wyłączne na Wikipedii. rdrozd (dysk.) 09:59, 20 lut 2018 (CET)[odpowiedz]
        • No to w końcu rosyjskie (jako zarejestrowane w Rosji musi mieć nazwę cyrylicą) czy holenderskie (wówczas w formie Yandex)? Co do używanie — akurat formy Jandeks używa się w informacji naukowej. — Paelius Ϡ 10:03, 20 lut 2018 (CET)[odpowiedz]
          • "Our founders began the development of our search technology in 1989, and launched the yandex.ru website in 1997. Our principal Russian operating subsidiary, Yandex LLC, was formed in 2000, as a wholly owned subsidiary of our former Cypriot parent company. In 2007, we undertook a corporate restructuring, as a result of which Yandex N.V. became the parent company of our group. Yandex N.V. is a Dutch public company with limited liability." - z historii w Nasdaq. Obecnie holenderska, ale na takiej zasadzie jak cypryjski Chomikuj czy masa innych polskich firm. rdrozd (dysk.) 14:13, 20 lut 2018 (CET)[odpowiedz]
  • Nie musimy być świętsi od papieża czy poprawniejsi politycznie, wystarczy zajrzeć na wikidata czy też yandex.com Stanko (dyskusja) 19:40, 24 mar 2018 (CET)[odpowiedz]

Trzy różne nazwy: "Irisbus Crossway Low Entry" (nazwa artykułu), "Irisbus Crossway LE" (wstęp), "Irisbus Crossway 12 Low Entry" (infobox). Eurohunter (dyskusja) 16:23, 25 mar 2018 (CEST)[odpowiedz]

I... co w związku z tym? Chodzi ci o to, że za dużo, czy za mało? Zerknąłem na witaminę C i tam jest tych nazw sześć (4 w definiendum i dodatkowo jeszcze 2 inne w infoboxie), więc raczej nie za dużo, a że jest wiele artykułów, które obejmują tylko 1 nazwę, więc za mało też raczej nie. Problemem był jedynie brak nazwy "artykułu" w definiendum, ale to wystarczyło poprawić, a nie zakładać nowy wątek w kawiarence. KamilK7 12:25, 26 mar 2018 (CEST)[odpowiedz]
W momencie pisania tego wątku, wszystkie 3 nazwy należało traktować jako główne. Eurohunter (dyskusja) 13:25, 26 mar 2018 (CEST)[odpowiedz]
@Eurohunter ech.. tak jak ja poprawiłem było poprawnie i specjalnie podsunąłem ci witaminę C, bo (poza większą liczbą nazw) był przykładem dla bardzo analogicznego przypadku. W nazwie artykułu dot. witaminy C jest kwas askorbinowy, ale w tytule infoboxu jest kwas L-askorbinowy, gdyż niektóre dane z infoboxu dotyczą tej właśnie kofiguracji i to ona została właśnie podana jako przykładowa. Tak samo jest w przypadku Irisbusów. Artykuł dotyczy autobusów Irisbus Crossway Low Entry (w skrócie Irisbus Crossway LE) i tylko te dwie nawy są równoważne dla całości, a tam, gdzie jest mowa o wersji 12-metrowej, jest to wyszczególnione. W infoboxie podano dane dla tej przykładowej jego wersji, tej o długości 12m (dokładniej 11995 mm), są jeszcze wersje o innych długościach. Nie wiem ile jeszcze parametrów, poza długością w tym infoboksie dotyczy tylko wersji 12 metrowej, ale nie bez powodu to ona była w tytule. Można oczywiście byłoby by ten infobox poprawić tak, aby w tych parametrach, które się różnią, były podawane wszystkie wersje, ale do tego potrzebny jest czas na sprawdzenie, co różni poszczególne wersje, a i tak wtedy wersja z 12-stką w nazwie nie powinna być elementem definiendum, tak jak stało się to w wyniku twojej edycji. Z tego powodu pozwoliłem sobie ją wycofać. KamilK7 17:34, 26 mar 2018 (CEST)[odpowiedz]
Definicja wskazuje, że to jeden autobus. Infobox tez powinien opisywać grupę tak jak tutaj. Eurohunter (dyskusja) 17:39, 26 mar 2018 (CEST)[odpowiedz]
Jeśli o definicję chodzi, to przeoczyłem, też była do poprawki, co już zrobiłem. Co do pozostałych twoich uwag, to przykład troszeczkę źle dobrałeś, gdyż w przypadku artykułu o Solarisie różnic jest troszkę więcej, włącznie z paliwem. Ale oczywiście w przypadku Irisbusów da się zrobić lepiej niż jest zrobione, dlatego napisałem, że było "poprawnie, a nie "dobrze", natomiast twoja poprawka powodowała, że było zupełnie źle i dlatego ją cofnąłem. Jak już wyżej wspomniałem, można w infoboxie uwzględnić pozostałe wersje, wtedy jego tytuł zmienisz na bardziej ogólny (ale w podpisie zdjęcia powinna być ta konkretna, 12-metrowa, bo raczej 3 zdjęć do infoboxu nie dasz). KamilK7 17:51, 26 mar 2018 (CEST)[odpowiedz]
Nazewnictwo zastosowane w artykule wprowadzało w błąd. Nazwa w infoboksie nadal wprowadza w błąd, nie wiadomo co oznacza (czytelnik nie dowie się z treści co oznacza). Eurohunter (dyskusja) 18:52, 26 mar 2018 (CEST)[odpowiedz]
Po poprawce, którą zrobiłem przed chwilą (zajęła jakieś 5 s) już się dowie. Tobie zablokowano możliwość edycji w przestrzeni głównej, że przez kawiarenkę o poprawki prosisz, zamiast samemu poprawić, gdy widzisz jakiś mankament? KamilK7 08:24, 27 mar 2018 (CEST)[odpowiedz]
Gdybym samodzielnie miał rozwiązać problem, wszystkie nazwy zamieniłbym na "Irisbus Crossway Low Entry" (zgodnie z nazwą artykułu), a definicja nadal wprowadzała by w błąd. Eurohunter (dyskusja) 09:59, 27 mar 2018 (CEST)[odpowiedz]
Dałbyś radę, gdybyś poszukał źródeł. Zresztą ja także byłem niedokładny, bo sprawdziłem tylko, że nazwa Irisbus Crossway 12 LE jest stosowana, ale tak naprawdę to nazwa "potoczna", w sieci funkcjonuje też nazwa Irisbus Crossway LE 12M, a producent w kartach specyfikacji raczej dodaje na końcu 12m, czyli po prostu długość, a przed nią jeszcze dodatkowo city/intercity bus, tak jak tutaj. Ale nie mam siły tego analizować. KamilK7 11:34, 27 mar 2018 (CEST)[odpowiedz]
@Eurohunter wielokrotnie zakładasz, że tytuł jest wersją poprawną i potem zmieniasz wstęp i infobox. To mało przemyślana taktyka szczególnie w tematach których nie znasz. Sidevar (dyskusja) 14:01, 27 mar 2018 (CEST)[odpowiedz]

III Republika Francuska[edytuj | edytuj kod]

III Republika Francuska czy Trzecia Republika Francuska? Eurohunter (dyskusja) 12:40, 18 mar 2018 (CET)[odpowiedz]

A gdzie jest problem? Przez analogię do III Rzesza, II Republika Francuska, II Rzeczpospolita etc. odpowiedź wydaje się oczywista. KamilK7 10:39, 19 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
W takim razie poprawiłem w I Republika Francuska, II Republika Francuska, III Republika Francuska, IV Republika Francuska i V Republika Francuska. Eurohunter (dyskusja) 16:35, 19 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
@Eurohunter Nieprecyzyjnie zadajesz pytania, byłem przekonany, że pytasz o tytuł artykułu, a nie o poprawność nazwy, jako takiej. Dla tytułu najlepsza jest nazwa możliwie zwarta, a więc zapisana liczbą rzymską. Jeśli o poprawność chodzi, to oba typy nazw są poprawne. Zmiana wszystkich nazw w treści artykułu na możliwie zwarte nie jest najlepszym pomysłem - wprawdzie Google sobie dobrze radzi z wyszukiwaniem i obojętnie, jak jest w artykule, to załapie bez względu na to, czy ktoś wpisze III, czy trzecia, to z wyszukiwarką Wikipedii nie jest już tak dobrze. Wprawdzie na razie jeszcze sobie radzi, że nazwa ze słownym opisem liczby porządkowej zachowała się jeszcze w WD. Problem polega na tym, że za jakiś czas ktoś może usunąć nazwę alternatywną z WD, gdyż nie ma dla niej potwierdzenia w artykule. Dlatego kompletne usuwanie z artykułów nazw z zapisem słownym nie uważam za najszczęśliwsze rozwiązanie. Być może sam cię na nie niechcący naprowadziłem, dając jako pierwszy przykład III Rzeszę, gdzie wyjątkowo, ze względu na nieoficjalny charakter tej nazwy, wersji z zapisem słownym liczby porządkowej nie był - w takim razie przepraszam, myślałem, że mówimy wyłącznie o tytule. KamilK7 09:06, 20 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
Tytuł artykułu powinien być zgodny definicją i infoboksem więc myślałem, że będzie wiadomo o co chodzi. Dodam, że nie powinno się zmieniać nazw na potrzeby wyszukiwarki (nie jest to specjalnie skomplikowana nazwa). Jeśli to główna oficjalna nazwa to nie ma wyboru. Eurohunter (dyskusja) 13:25, 20 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
Zmieniać nazw może faktycznie nie, ale inne poprawne nazwy w definiendum lub infoboxach w Wiki dodajemy. Ta z zapisem słownym jest poprawna, tyle, że rzadziej stosowana (wtedy zazwyczaj w definiendum dodajemy ją w nawiasie). Występuje jednak z publikacjach, np. w tej, także naukowych, np. tutaj. KamilK7 14:17, 20 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
Zgadzam się, że inne oficjalne nazwy powinny znaleźć się w definicji i na Wikidanych. Eurohunter (dyskusja) 14:43, 20 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
  • KamilK7, moim zdaniem zmiany wprowadzone przez Eurohuntera były właściwe. Zapis słowny wyglądał dziwnie. Z wyszukiwarkami nie widzę problemu, bo mamy przekierowania, Pierwsza Republika Francuska itd. A tak przy okazji, Trzecia Republika w książce Kucharczyka to tytuł publikacji Bainville'a, a nie nazwa państwa. :-) Michał Sobkowski dyskusja 08:43, 27 mar 2018 (CEST)[odpowiedz]
    • Jeśli do artykułu prowadzi przekierowanie, to taka sama nazwa powinna znaleźć się w definicji wraz z przypisem. Eurohunter (dyskusja) 08:46, 27 mar 2018 (CEST)[odpowiedz]
    • Michał Sobkowski właściwie nie tytuł, tylko jego tłumaczenie, ale La troisième rèpublique, to nie dotyczyło państwa? W każdym razie nie chodziło mi o to, że umieszczenie nazw typu III republika było złe, tylko o to, że podanie dodatkowo nazwy z zapisem słownym moim zdaniem w niczym by nie zaszkodziło, skoro jest taka nazwa używana w tytułach publikacji o tym państwie. KamilK7 08:50, 27 mar 2018 (CEST)[odpowiedz]
      • Masz rację, ale nadal mamy przekierowania do nazw, których nie ma w artykułach, dlatego z powodu braku tych nazw w artykułach i braku przypisów do nich nie można stwierdzić czy są "prawdziwe". Eurohunter (dyskusja) 09:57, 27 mar 2018 (CEST)[odpowiedz]
      • KamilK7, no ja nie widzę żadnej korzyści dla czytelnika z podania nazwy zapisanej słownie. To jedynie rozdmucha artykuł, a nic nie wnosi. Do hasła "II wojna światowa" też mamy dopisać "druga wojna światowa"? Do "III Republiki" ewentualnie można dodać w formie uwagi np. >>Spotykany jest również zapis "Trzecia Republika"[ref]<<. Co do Kucharczyka, to konsekwentnie stosuje on zapis "III Republika"", a jedynie podając tytuł publikacji Bainville'a używa zapisu słownego. Ale to tylko na marginesie. Michał Sobkowski dyskusja 10:38, 27 mar 2018 (CEST)[odpowiedz]
        • Michał Sobkowski, w tym wypadku zgadzam się z Eurohunterem. Czy nie powinno być tak, że każda stosowana w Wikipedii nazwa powinna być zweryfikowana przez podanie źródła? W przekierowaniu nie ma jak dodać źródła, więc dodanie w artykule takiej nazwy wraz ze źródłem niesie dla czytelnika taką korzyść, że ma nazwę (przez którą być może do artykułu trafił) zweryfikowaną przypisem. Oczywiście, jeśli dany zapis nazwy jest bardzo rzadko stosowany, to nie musi to być w definiendum, uwaga ze źródłem w takim wypadku wystarczy. KamilK7 10:55, 27 mar 2018 (CEST)[odpowiedz]
          • To by oznaczało, że powinniśmy podać źródła na to, że Na2SO4 i Siarczan(VI) sodu to siarczan sodu, albo że Instytut Chemii Bioorganicznej PAN to Instytut Chemii Bioorganicznej Polskiej Akademii Nauk. Żądanie podawania źródeł do rzeczy oczywistych to szybka droga do zniechęcenia coraz mniej licznej grupy wikipedystów. Michał Sobkowski dyskusja 11:41, 27 mar 2018 (CEST)[odpowiedz]
            • Na stronie głównej instytutu jest "Instytut Chemii Bioorganicznej Polskiej Akademii Nauk", więc to raczej powinna być główna nazwa artykułu. Eurohunter (dyskusja) 12:33, 27 mar 2018 (CEST)[odpowiedz]
            • A czy przypadkiem oficjalna nazwa nie powinna być III Republika (Francja)? Beno @ 11:55, 27 mar 2018 (CEST)[odpowiedz]
            • Michał, to są różne przypadki. Jeśli ktoś nawet nie wie, że to oczywiste, że siarczan sodu jest powszechnie stosowaną nazwą siarczanu(VI) sodu (albo PAN dla Polskiej Akademii Nauk), to mu wujek Google szybko to podpowie. Natomiast w przypadku III republiki francuskiej miałem wątpliwości, czy zastąpienie w tekście pisanym rzymskiej III zapisem słownym jest poprawne. I... tu przyznam, że Google nie chciał już tak łatwo współpracować, a to co po moich usilnych naciskach zeznał, nadal budzi twoje wątpliwości. Jesteś przekonany, że w tym wypadku możemy mówić o oczywistej, nie wymagającej źródeł, poprawności zapisu "Trzecia Republika Francuska"? @Beno raczej nie, to element nazwy. KamilK7 12:35, 27 mar 2018 (CEST)[odpowiedz]
              • KamilK7, spójrz uważniej, jaki zapis zaproponowałem we wpisie 10:38, 27 mar 2018. :-) Nadal jednak uważam pomysł dodawania alternatywnego zapisu słownego, bo ktoś czy parę osób tak zapisało, za zupełnie zbędny. O, mam chyba niezły przykład: "V symfonia Beethovena" vs "Piąta symfonia Beethovena". Przekierowanie oczywiście jest potrzebne dla ułatwienia znalezienia hasła, ale informowanie, że spotyka się pisownię słowną liczebnika jest IMHO bez sensu. Natomiast moja negatywna opinia co do przypisów dotyczyła zdania Eurohuntera "Jeśli do artykułu prowadzi przekierowanie, to taka sama nazwa powinna znaleźć się w definicji wraz z przypisem". Zrozumiałem je jako zalecenie ogólne dla wszystkich haseł. Być może źle zrozumiałem. Zdanie o treści >>Spotykany jest również zapis "XXX"<< oczywiście wymaga przypisu. Michał Sobkowski dyskusja 14:14, 27 mar 2018 (CEST)[odpowiedz]
                • Michał, przeczytałem twój wpis o 10:38 i stąd w moim wpisie z 10:55 znalazł się fragment: Oczywiście, jeśli dany zapis nazwy jest bardzo rzadko stosowany, to nie musi to być w definiendum, uwaga ze źródłem w takim wypadku wystarczy". Dotyczy to zapisu nazw stosowanych w literaturze naukowej, ale bardzo rzadko. Jeśli w literaturze naukowej nie występuje, to raczej nie powinno być nawet przekierowania, na przykład boeing "siedem trzy siedem", googluje się, ale nie ma nic w literaturze naukowej, wobec tego i u nas przekierowania też nie ma - moim zdaniem prawidłowo. KamilK7 14:31, 27 mar 2018 (CEST)[odpowiedz]
              • @KamilK7 Z francuskiej Wikipedii nie wynika, żeby to była nazwa oficjalna. Oni mają w artykułach o swoich republikach Francję w nawiasie. Beno @ 19:11, 27 mar 2018 (CEST)[odpowiedz]

Amerykańska odmiana języka angielskiego[edytuj | edytuj kod]

"Amerykańska odmiana języka angielskiego" czy "Angielszczyzna amerykańska"? Potrzebne ujednolicenie. Eurohunter (dyskusja) 15:31, 3 mar 2018 (CET)[odpowiedz]

Porucznik[edytuj | edytuj kod]

Proponuję przenieść pod Porucznik (Polska). Eurohunter (dyskusja) 10:29, 10 mar 2018 (CET)[odpowiedz]

A po co? Jakoś nie zaobserwowałem, aby przyjezdni z USA mieli stopnie porucznika... Ani żeby odpowiednikiem tego artykułu (interwiki) był lieutenant. Wostr (dyskusja) 21:25, 10 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
@Wostr Stopień obowiązuje też w innych państwach. Eurohunter (dyskusja) 20:47, 16 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
W których? Chodzi o np. czeskiego poručíka, czy może First/Second lieutenant? Wostr (dyskusja) 21:12, 16 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
@Wostr W większości armii świata? Jest też artykuł Lejtnant, który proponuję przenieść pod Porucznik, gdyż jak rozumiem jest to to samo pojęcie. Eurohunter (dyskusja) 21:23, 16 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
Ale First/Second lieutenant to nie jest porucznik. I nie wiem skąd pomysł, że należy to opisać w jednym artykule i w dodatku jako porucznik. Pewnie kilka bliskich odpowiedników typu czeski poručík można by opisać w jednym artykule z polskim porucznikiem. Ale porucznik to stopień w Polsce i tylko w Polsce. Wostr (dyskusja) 21:41, 16 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
Dlatego stosowanie ujednoznacznień tu jest nadgorliwością. --Matrek (dyskusja) 06:03, 30 mar 2018 (CEST)[odpowiedz]

Czy pojazd nie nazywa się "KTO Rosomak"? Eurohunter (dyskusja) 19:31, 16 mar 2018 (CET)[odpowiedz]

Chodzi o etykietę w Wikidanych, ale zobaczyłem, że również mamy artykuł u nas: czy zapis Saad Lamjarred/Saad Bachir Lamjarred jest w tym przypadku poprawny? Wostr (dyskusja) 15:43, 28 mar 2018 (CEST)[odpowiedz]

Właściwe to chyba po polsku powinno być to zapisane jako Saad al Mdżarad, ale takiego zapisu dla tego artysty nikt nie stosuje, chyba wszyscy przyjęli transkrypcję angielską (Ukraińcy i Hiszpanie podają jako główną nazwę angielską, a swoje transkrypcje, odpowiednio Саад аль Мджарад i Saad Al Mjarad, jako alternatywy). KamilK7 16:41, 28 mar 2018 (CEST)[odpowiedz]
No właśnie. Nie wiem, czy tutaj powinna być transkrypcja polska czy transkrypcja angielska, którą stosuje artysta...? Wostr (dyskusja) 00:40, 30 mar 2018 (CEST)[odpowiedz]
Nie jestem pewien, czy Saad Lamjarred to w ogóle jest transkrypcja angielska, czy po prostu pseudonim przyjęty dla zapisu łacińskiego okładka singla. W tym drugim przypadku powinien pozostać Saad Lamjarred i jest to jednocześnie wytłumaczenie kompletnego braku polskiej transkrypcji w polskich źródłach. KamilK7 08:38, 30 mar 2018 (CEST)[odpowiedz]

Pierwsza nazwa odpowiada prawdzie, a druga to stosowana dotychczas w Wikipedii. Problem w tym, że zaczęte w 2004 roku hasło (już wówczas było IUCN Red List of Threatened Species a nie Red Book of...) strasznie się nam utrwaliło i linkowane jest w ok. 11 tys. artykułach. Nie wiem skąd wziął się błąd, może dlatego, że "księga" brzmi poważniej niż "lista", mimo że w kontekście zestawień gatunków zagrożonych waga opracowań jest zwykle odwrotna (lista jest lub chce być oceną zagrożenia wszystkich gatunków, a księga to wybór/przykłady gatunków zagrożonych). Poza tym "Czerwona księga" weszła do języka polskiego jako związek frazeologiczny, podczas gdy "czerwona lista" już nie budzi oczywistego w poprzednim wypadku skojarzenia. Tym niemniej IUCN publikuje czerwoną listę, a nie księgę. Zajrzałem do pierwszej z brzegu poważniejszej publikacji w języku polskim z tego tematu ("Ochrona przyrody" Symonides z 2008) i tam na str. 99-102 jest wyraźnie pisane o "czerwonej liście IUCN", "liście gatunków zagrożonych" etc. Innych nie sprawdzam, bo siła rażenia Wikipedii jest spora i boję się, że mogliśmy nasz błąd już rozpowszechnić...

Ze względu na częste linkowanie potrzebę korekty hasła zgłaszam tutaj, wstrzymując się z działaniem. Kenraiz (dyskusja) 13:51, 29 mar 2018 (CEST)[odpowiedz]

Wg mnie poprawa i przebotowanie nie powinny budzić wątpliwości. KamilK7 14:09, 29 mar 2018 (CEST)[odpowiedz]
Trzeba zatem poprawić hasło opatrując stosownymi przypisami z literatury polskiej, następnie przenieść i zgłosić do WP:ZdB. Nie moja działka, ale jak się to ma do Polska czerwona księga zwierząt, Polska czerwona księga roślin. Przy okazji botowania trzeba też poprawić pisownie, bo b. często pojawia się zapis Całej Nazwy Dużymi Literami i To w Różnych Odmianach :) Andrzei111 (dyskusja) 17:52, 29 mar 2018 (CEST)[odpowiedz]
Są czerwone księgi (zwierząt, roślin) i czerwone listy (jw.). Różnica jest taka, że księgi zawierają charakterystyki gatunków, ale nie są kompletne (przedstawiają wybrane, z reguły tylko zagrożone gatunki), podczas gdy czerwona lista z założenia jest pełnym zestawieniem gatunków określonego obszaru z przypisaniem im kategorii zagrożenia, w tym z wskazaniem gatunków niezagrożonych (kategoria LC). Kenraiz (dyskusja) 18:45, 29 mar 2018 (CEST) Księga zwiera oprócz nazwy ilustrację przedstawiciela danego gatunku, mapkę ilustrującą występowanie i opis. Więc jest poważniejszą pracą niż lista. W Wiki są listy, zwykle z linkami do opisu. 89.64.49.142 (dyskusja) 22:30, 30 mar 2018 (CEST)[odpowiedz]
Przypomnę tylko starszą dyskusję: #Czerwona księga gatunków zagrożonych IUCN. Jacek rybak (dyskusja) 23:00, 30 mar 2018 (CEST)[odpowiedz]